單位:
中國文化大學
IP:
140.137.101.202
首頁 -> 民國事件 -> 李善蘭譯完《幾何原本》
李善蘭譯完《幾何原本》
時間
1852年06月 ~ 1866年11月
地點
上海
相關人物
歐幾里得、徐光啟、李善蘭、偉烈亞力
李善蘭譯完《幾何原本》
資料來源:李善蘭
簡介:

《幾何原本》(The Elements)由希臘數學家歐幾里得(Euclid,公元前330年~公元前275年)所著,是用公理方法建立演繹數學體系的最早典範。是至今流傳最廣、影響最大的一部世界數學名著。

事件背景:

《幾何原本》傳人中國,首先應歸功於明末科學家徐光啟。徐光啟(1562~1633),字子先,上海吳淞人。他在加強國防、發展農業、興修水利、修改曆法等方面都有相當的貢獻,對引進西方數學和曆法更是不遺餘力。他認識義大利傳教士利瑪竇之後,決定一起翻譯西方科學著作。利瑪竇主張先譯天文曆法書籍,以求得天子的賞識。但徐光啟堅持按邏輯順序,先譯《幾何原本》。他們於1606年完成前6卷的翻譯,1607年在北京印刷發行。

徐光啟和利瑪竇《幾何原本》中譯本的一個偉大貢獻在於確定了研究圖形的這一學科中文名稱為「幾何」,並確定了幾何學中一些基本術語的譯名。「幾何」的原文是「geometria」,徐光啟和利瑪竇在翻譯時,取「geo」的音為「幾何」,而「幾何」二字中文原意又有「衡量大小」的意思。用「幾何」譯「geometria」,音義兼顧,確是神來之筆。幾何學中最基本的一些術語,如點、線、直線、平行線、角、三角形和四邊形等中文譯名,都是這個譯本定下來的。這些譯名一直流傳到今天,且東渡日本等國,影響深遠。