單位:
中國文化大學
IP:
140.137.101.202
首頁
年表
民國人物
人物年表
民國事件
期刊文獻
專書
照片
資源共享
全部
民國人物
民國事件
期刊文獻
專書
照片
首頁
->
民國事件
-> 李善蘭譯完《幾何原本》
李善蘭譯完《幾何原本》
時間
1852年06月 ~ 1866年11月
地點
上海
相關人物
歐幾里得、徐光啟、李善蘭、偉烈亞力
資料來源:李善蘭
背景
過程
期刊
專書
照片
其它
簡介:
《幾何原本》(The Elements)由希臘數學家歐幾里得(Euclid,公元前330年~公元前275年)所著,是用公理方法建立演繹數學體系的最早典範。是至今流傳最廣、影響最大的一部世界數學名著。
事件背景:
《幾何原本》傳人中國,首先應歸功於明末科學家徐光啟。徐光啟(1562~1633),字子先,上海吳淞人。他在加強國防、發展農業、興修水利、修改曆法等方面都有相當的貢獻,對引進西方數學和曆法更是不遺餘力。他認識義大利傳教士利瑪竇之後,決定一起翻譯西方科學著作。利瑪竇主張先譯天文曆法書籍,以求得天子的賞識。但徐光啟堅持按邏輯順序,先譯《幾何原本》。他們於1606年完成前6卷的翻譯,1607年在北京印刷發行。
徐光啟和利瑪竇《幾何原本》中譯本的一個偉大貢獻在於確定了研究圖形的這一學科中文名稱為「幾何」,並確定了幾何學中一些基本術語的譯名。「幾何」的原文是「geometria」,徐光啟和利瑪竇在翻譯時,取「geo」的音為「幾何」,而「幾何」二字中文原意又有「衡量大小」的意思。用「幾何」譯「geometria」,音義兼顧,確是神來之筆。幾何學中最基本的一些術語,如點、線、直線、平行線、角、三角形和四邊形等中文譯名,都是這個譯本定下來的。這些譯名一直流傳到今天,且東渡日本等國,影響深遠。
Top
發生過程:
李善蘭,中國清代數學家、天文學家、翻譯家和教育家,近代科學的先驅者。 原名心蘭,字競芳,號秋紉,別號壬叔,浙江海寧縣硤石鎮人,生於嘉慶16年,卒於光緒8年。
李善蘭自幼酷愛數學。 十歲時學習《九章算術》。 十五歲時讀明末徐光啟、利瑪竇合譯的歐幾里得《幾何原本》前六卷,盡解其意。
1852-1866年,李善蘭在上海墨海書館與英國傳教士、漢學家偉烈亞力等人合作翻譯出版了《幾何原本》後九卷,以及《代數學》、《代微積拾級》、《談天》、《重學》、《圓錐曲線說》、《植物學》等西方近代科學著作,又譯《奈端數理》(即牛頓《自然哲學的數學原理》)四冊(未刊),這是解析幾何、微積分、哥白尼日心說、牛頓力學、近代植物學傳入中國的開端。
李善蘭的翻譯工作是有獨創性的,他創譯了許多科學名詞,如“代數”、“函數”、“方程式”、“微分”、“積分”、“級數”、“植物”、“細胞”等,匠心獨運,切貼恰當,不僅在中國流傳,而且東渡日本,沿用至今。
李善蘭為近代科學在中國的傳播和發展作出了開創性的貢獻。
歷史影響:
徐光啟在評論《幾何原本》時還說過:「此書為益能令學理者祛其浮氣,練其精心;學事者資其定法,發其巧思,故舉世無一人不當學。」其大意是:讀《幾何原本》的好處在於能去掉浮誇之氣,練就精思的習慣,會按一定的法則,培養巧妙的思考。所以全世界人人都要學習幾何。
Top
回上一層