單位:
中國文化大學
IP:
140.137.101.202
首頁
年表
民國人物
人物年表
民國事件
期刊文獻
專書
照片
資源共享
全部
民國人物
民國事件
期刊文獻
專書
照片
首頁
->
民國事件
-> 原強
原強
時間
1895年03月
地點
天津
相關人物
嚴復
資料來源:百度百科
背景
過程
期刊
專書
照片
其它
簡介:
《原強》是中國近代啟蒙思想家嚴復介紹西學的政論文章。主要內容是藉鑑西學,探索和論述中國富強之道,故題為“原強”。清光緒21年(1895年)發表於天津《直報》,後收入光緒27年南昌讀者有用書之齋刻印的《侯官嚴氏叢刻》和光緒29年作新譯書局出版的《嚴侯官文集》。
事件背景:
嚴復(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,後改名复,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。在李鴻章創辦的北洋水師學堂任教期間,培養了中國近代第一批海軍人才,並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。
嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收
了中國古代佛經翻譯思想的精髓,並結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言裡鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。
Top
發生過程:
嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收
了中國古代佛經翻譯思想的精髓,並結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言裡鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。
嚴復認為,要救亡圖存,必須向西方國家學習。而西學中至關重要的是C.R.達爾文的進化論及H.斯賓塞的社會學。因此,文章首先扼要地介紹了達爾文和斯賓塞的學說。其中指出:達爾文的進化論令人“一新耳目,更革心思”,從此以後,西方學術政教發生了巨大變化;斯賓塞的社會學,則是根據進化的理論,“以大闡人倫治化之事”,強調浚智慧、練體力、厲德行。
文章認為一個民族強盛與否,視其民力、民智、民德的高下如何。當時處在民族危機深重中的中國,要保種自強,就應效法西方國家“以自由為體,以民主為用”,改革舊制,更革人心風俗,而其根本則在於“鼓民力”, “開民智”,“新民德”。所謂鼓民力,就是增強人民的體力,禁止吸食鴉片,革除女子纏足的陋俗;開民智,就是設學堂,講西學,廢除八股取士制度;新民德,就是設議院,實行君主立憲政體。
歷史影響:
《原強》向中國人民介紹了西學,特別是宣傳了達爾文的進化論,在近代中國起了震聾發聵的作用。
Top
回上一層